2 Samuel 18:20

ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιωάβ G3756 ουκ G435 ανήρ G2098 ευαγγελίων G1510.2.2 ει G1473 συ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2532 και G1473 συ G2097 ευαγγελιή G1722 εν G2250 ημέρα G243 άλλη G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3756 ουκ ευαγγελιή G2097   G3754 οτι G5207 υιός G3588 του G935 βασιλέως G2348 τέθνηκε
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωαβ G3364 ADV ουκ G435 N-NSM ανηρ   N-GSF ευαγγελιας G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G2097 V-FMI-2S ευαγγελιη G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G243 D-DSF αλλη G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3364 ADV ουκ G2097 V-FMI-2S ευαγγελιη G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 20 ויאמר לו יואב לא אישׁ בשׂרה אתה היום הזה ובשׂרת ביום אחר והיום הזה לא תבשׂר כי על בן המלך מת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H3097 לו יואב And Joab H3808 לא shalt not H376 אישׁ bear tidings H1309 בשׂרה bear tidings H859 אתה unto him, Thou H3117 היום day, H2088 הזה this H1319 ובשׂרת but thou shalt bear tidings H3117 ביום day: H312 אחר another H3117 והיום day H2088 הזה but this H3808 לא thou shalt bear no tidings, H1319 תבשׂר thou shalt bear no tidings, H3588 כי because H5921 על because H1121 בן son H4428 המלך the king's H4191 מת׃ is dead.
Vulgate(i) 20 ad quem Ioab dixit non eris nuntius in hac die sed nuntiabis in alia hodie nolo te nuntiare filius enim regis est mortuus
Clementine_Vulgate(i) 20 Ad quem Joab dixit: Non eris nuntius in hac die, sed nuntiabis in alia: hodie nolo te nuntiare: filius enim regis est mortuus.
Wycliffe(i) 20 To whom Joab seide, Thou schalt not be messanger in this dai, but thou schalt telle in another dai; I nyle that thou telle to dai, for the sone of the kyng is deed.
Coverdale(i) 20 But Ioab sayde: Thou shalt bringe no good tidinges to daie another daye shalt thou brynge him worde, and not to daye, for the kynges sonne is deed
MSTC(i) 20 And Joab said unto him, "Thou art no man to bear tidings today. Thou shalt bear tidings another time: but today thou shalt bear none, because the king's son is dead.
Matthew(i) 20 And Ioab said vnto him: thou art no man to beare tydinges to daye: thou shalt beare tydynges another tyme: but to daye thou shalt beare none, because the kynges sonne is dead.
Great(i) 20 And Ioab sayd vnto hym: thou art no man to beare good tydynges to daye: thou shalt beare tydynges another tyme: but to daye thou shalt beare none, because the kynges sonne is deed.
Geneva(i) 20 And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead.
Bishops(i) 20 And Ioab sayd vnto him: Thou art no man to beare tidinges to day, thou shalt beare tydinges another time: but to day thou shalt beare none, because the kinges sonne is dead
DouayRheims(i) 20 And Joab said to him: Thou shalt not be the messenger this day, but shalt bear tidings another day: this day I will not have thee bear tidings, because the king's son is dead.
KJV(i) 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
KJV_Cambridge(i) 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Thomson(i) 20 But Joab said to him, Thou wilt not be the messenger of good news today. At another time thou shalt carry good news. But this day thou canst not be the messenger of good news, because the king's son is dead.
Webster(i) 20 And Joab said to him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Brenton(i) 20 And Joab said to him, Thou shalt not be a messenger of glad tidings this day; thou shalt bear them another day; but on this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰωὰβ, οὐκ ἀνὴρ εὐαγγελίας σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ εὐαγγελιῇ ἐν ἡμέρᾳ ἄλλῃ· ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ οὐκ εὐαγγελιῇ, οὗ εἵνεκεν ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἀπέθανε.
Leeser(i) 20 And Joab said unto him, Thou art not the man to bear good tidings this day, and thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
YLT(i) 20 and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son is dead.'
JuliaSmith(i) 20 And Joab will say to him, Not thou a man of glad tidings this day, and another day thou shalt announce good news: and this day thou shalt not announce good news, because the king's son died.
Darby(i) 20 And Joab said to him, Thou shalt not be a bearer of news to-day, but thou shalt carry the news another day; but to-day thou shalt carry no news, because the king`s son is dead.
ERV(i) 20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
ASV(i) 20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'
Rotherham(i) 20 And Joab said to him––Not a man to bear tidings, art thou this day, but thou shalt bear tidings another day,––but, this day, shalt thou not bear tidings, for this cause, that, the king’s son, is dead.
CLV(i) 20 and Joab said to him, `You are not a man of tidings this day, but you have borne tidings on another day, and this day you do not bear tidings, because the king's son [is] dead..
BBE(i) 20 And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
MKJV(i) 20 And Joab said to him, You shall not bear news today, but you shall bear good news some other day. But today you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
LITV(i) 20 And Joab said to him, You are not a man of tidings today. But you shall bear tidings another day. And today you shall not bear tidings, because the king's son is dead.
ECB(i) 20 And Yah Ab says to him, You are not a man to evangelize this day; but to evangelize another day: but this day you evangelize not because the son of the sovereign died.
ACV(i) 20 And Joab said to him, Thou shall not be the bearer of news this day, but thou shall bear news another day. But this day thou shall bear no news, because the king's son is dead.
WEB(i) 20 Joab said to him, “You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”
NHEB(i) 20 Joab said to him, "You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king's son is dead."
AKJV(i) 20 And Joab said to him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
KJ2000(i) 20 And Joab said unto him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king’s son is dead.
UKJV(i) 20 And Joab said unto him, You shall not bear tidings this day, but you shall bear tidings another day: but this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
EJ2000(i) 20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings today, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings because the king’s son is dead.
CAB(i) 20 And Joab said to him, You shall not be a messenger of good news this day; you shall bear them another day; but on this day you shall bear no news, because the king's son is dead.
LXX2012(i) 20 And Joab said to him, You [shall] not [be] a messenger of glad tidings this day; you shall bear them another day; but on this day you shall bear no tidings, because the king's son is dead.
NSB(i) 20 Joab answered: »You are not the one to tell the king his son is dead. You can take him a message some other time, but not today.«
ISV(i) 20 But Joab answered Ahimaaz, “You’re not the man to deliver news today. Do it any other time, but not today, because the king’s son is dead.”
LEB(i) 20 Joab said to him, "You will not be a man bringing* good news this day! You may bring good news on another day, but today you will not be bringing good news because the king's son is dead."
BSB(i) 20 But Joab replied, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
MSB(i) 20 But Joab replied, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
MLV(i) 20 And Joab said to him, You will not be the bearer of news this day, but you will bear news another day. But this day you will bear no news, because the king's son is dead.
VIN(i) 20 And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
Luther1545(i) 20 Joab aber sprach zu ihm: Du bringest heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.
Luther1912(i) 20 Joab aber sprach zu ihm: Du bringst heute keine gute Botschaft. Einen andern Tag sollst du Botschaft bringen, und heute nicht; denn des Königs Sohn ist tot.
ELB1871(i) 20 Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des Königs tot ist.
ELB1905(i) 20 Aber Joab sprach zu ihm: Du sollst nicht Bote sein an diesem Tage, sondern du magst an einem anderen Tage Botschaft bringen; doch an diesem Tage sollst du nicht Botschaft bringen, da ja der Sohn des Königs tot ist.
DSV(i) 20 Maar Joab zeide tot hem: Gij zult dezen dag geen boodschapper zijn, maar op een anderen dag zult gij boodschappen; dezen dag nu zult gij niet boodschappen, daarom dat des konings zoon dood is.
Giguet(i) 20 Mais, Joab lui répondit Aujourd’hui tu ne serais pas le messager d’une bonne nouvelle, un autre jour tu la porteras plus à propos. A ce moment ce ne serait pas une bonne nouvelle, parce que le fils du roi est mort.
DarbyFR(i) 20 Et Joab lui dit: Tu ne seras pas l'homme qui portera les nouvelles aujourd'hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; aujourd'hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
Martin(i) 20 Et Joab lui répondit : Tu ne seras pas aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles; mais tu le seras un autre jour; car aujourd'hui tu ne porterais pas de bonnes nouvelles, puisque le fils du Roi est mort.
Segond(i) 20 Joab lui dit: Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est mort.
SE(i) 20 Y respondió Joab: Hoy no llevarás las nuevas; las llevarás otro día; no darás hoy la nueva, porque el hijo del rey es muerto.
ReinaValera(i) 20 Y respondió Joab: Hoy no llevarás las nuevas: las llevarás otro día: no darás hoy la nueva, porque el hijo del rey es muerto.
JBS(i) 20 Y respondió Joab: Hoy no llevarás las nuevas; las llevarás otro día; no darás hoy la nueva, porque el hijo del rey ha muerto.
Albanian(i) 20 Joabi iu përgjigj: "Ti nuk do ta çosh lajmin sot; do ta çosh një ditë tjetër; nuk do ta çosh lajmin sot, sepse biri i mbretit ka vdekur".
RST(i) 20 Но Иоав сказал ему: не будешь ты сегодня добрым вестником; известишь в другой день, а не сегодня, ибо умер сын царя.
Arabic(i) 20 فقال له يوآب ما انت صاحب بشارة في هذا اليوم. في يوم آخر تبشّر وهذا اليوم لا تبشّر من اجل ان ابن الملك قد مات.
Bulgarian(i) 20 Но Йоав му каза: В този ден няма ти да бъдеш вестоносец. В друг ден можеш да носиш вест, но в този ден няма да носиш вест, понеже царският син е мъртъв.
Croatian(i) 20 Ali mu Joab reče: "Ne možeš danas biti glasnik vesele vijesti, nego ćeš to biti koji drugi dan; danas ne možeš javiti dobru vijest jer je poginuo kraljev sin."
BKR(i) 20 I řekl jemu Joáb: Nebyl bys dnes dobrým poslem, ale oznámíš to jiného dne; dnes však neoznamuj, proto že syn králův umřel.
Danish(i) 20 Men Joab sagde til ham: Du bliver ikke i Dag en Mand med et glædeligt Budskab, men en anden Dag kan du bringe Budskab; men i Dag kan du ikke bringe noget godt Budskab, fordi Kongens Søn er død.
CUV(i) 20 約 押 對 他 說 : 你 今 日 不 可 去 報 信 , 改 日 可 以 報 信 ; 因 為 今 日 王 的 兒 子 死 了 , 所 以 你 不 可 去 報 信 。
CUVS(i) 20 约 押 对 他 说 : 你 今 日 不 可 去 报 信 , 改 日 可 以 报 信 ; 因 为 今 日 王 的 儿 子 死 了 , 所 以 你 不 可 去 报 信 。
Esperanto(i) 20 Sed Joab diris al li:Ne bona sciiganto vi estos hodiaux; vi sciigos en alia tago, kaj hodiaux ne sciigu, cxar mortis la filo de la regxo.
Finnish(i) 20 Joab sanoi hänelle: et sinä yhtään hyvää sanomaa vie tänäpänä, vie toisena päivänä sanomia, vaan ei sinun pidä tänäpänä sanomaa saattaman; sillä kuninkaan poika on kuollut.
FinnishPR(i) 20 Mutta Jooab sanoi hänelle: "Tänä päivänä et ole ilosanoman saattaja; jonakin muuna päivänä saattanet ilosanoman, mutta tänä päivänä et saata ilosanomaa, sillä onhan kuninkaan poika kuollut".
Haitian(i) 20 Joab reponn li: -Non. Jòdi a pa gen bon nouvèl pou ou pote. Yon lòt jou va gen bon nouvèl pou ou pote. Men jòdi a, ou p'ap pote ankenn nouvèl bay wa a, paske se pitit gason wa a menm ki mouri.
Hungarian(i) 20 És monda néki Joáb: Ne légy ma hírmondó, hanem holnap mondd meg a hírt, ma pedig ne mondd meg; mivelhogy a király fia meghalt.
Indonesian(i) 20 "Jangan," kata Yoab, "lain kali saja. Hari ini tidak boleh engkau membawa kabar, sebab putra raja telah gugur."
Italian(i) 20 Ma Ioab gli disse: Tu non saresti oggi portatore di buone novelle; un altro giorno porterai le novelle; ma oggi tu non porteresti buone novelle; perciocchè il figliuolo del re è morto.
ItalianRiveduta(i) 20 Joab gli rispose: "Non sarai tu che porterai oggi la notizia; la porterai un altro giorno; non porterai oggi la notizia, perché il figliuolo del re è morto".
Korean(i) 20 요압이 저에게 이르되 `너는 오늘 소식을 전하는 자가 되지 말고 다른 날에 전할 것이니라 왕의 아들이 죽었나니 네가 오늘날 소식을 전하지 못하리라' 하고
Lithuanian(i) 20 Joabas atsakė jam: “Ne šiandien! Kitą dieną galėsi pranešti žinią, bet šiandien tau neleidžiu, nes žuvo karaliaus sūnus”.
PBG(i) 20 Ale mu rzekł Jaob: Nie byłbyś wdzięcznym posłem dzisiaj; lecz to opowiesz dnia drugiego, a dziś nie dawaj o tem znać, przeto iż syn królewski zginął.
Portuguese(i) 20 Mas Joab lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
Norwegian(i) 20 Men Joab sa til ham: Ikke vil du idag bli en mann med gledelig budskap; en annen dag kan du komme med gledelig budskap; men idag vilde du ikke komme med noget gledelig budskap, siden kongens sønn er død.
Romanian(i) 20 Ioab i -a zis:,,Nu tu ai să duci veştile azi; le vei duce într'o altă zi, dar nu astăzi; fiindcă fiul împăratului a murit.``
Ukrainian(i) 20 І сказав йому Йоав: Не ти вісник цього дня, а сповістиш іншого дня. А цього дня не сповістиш тому, що це ж царський син помер.